Derude
Kender De det, at blive
"talt ned til". Når nogen føler sig berettiget til at behandle en som
et inferiørt, laverestående væsen, og det sker,
- bl.a. i radio og TV - når de taler om "dem derude" blot
fordi man befinder sig et andet sted end de selv.
Og vi har nu altså har valgt at bo "derude",
og det kommer ingen andre ved. Man kunne
måske fristes til at tro, at det er "udkantsproblematikken", der
smitter af.
Jeg ved godt, at i en
sprogfattig tid (og det er det næsten altid) føler mange sig fristet til at
låne "smarte" ord, udtryk og
talemåder fra andre. På den måde fylde man sit eget sprog op med lånegods og
bruger disse ord og udtryk, som var de af egen opfindelse.
Dette sproglige fænomen er
i almindelighed blot irriterende, hvis man er så uheldig at have øre for noget
sådant.
For efterhånden mange år
siden var det ordet "li'som", der jo i virkeligheden burde være
"lige som", og det ville være berettiget at bruge, når der var tale
om sammenligninger, og man konstaterer, at nogle af disse er ensartede.
Også de to ret så
uskyldige bogstaver "O" og "K" er faret hærgende gennem
vort sprog - oven i købet med en tillempet engelsk
udtale -
med vekslende betoninger på jagt
efter et "samtygge", som man måske i sidste ende alligevel ikke var
så interesseret i, fordi det altså blot var sådan et fyldord, man sagde, bare
for at sige noget.
Jeg mener forøvrigt at
kunne konstatere, at de to bogstaver aldrig har præget skriftsproget på
tilsvarende vis.
I de senere år er det
"rigtig, rigtig", der har hærget sproget, og det har været
irriterende og e nok nu i aftagende, men læg mærke til, at de to ord som oftest
er blevet brugt i forbindelse med noget positivt. Der var aldrig noget, der var
"godt"; det skulle være "rigtig, rigtig godt", og så er det
altså, at tæerne begynder at få det dårligt i skoene.
Et andet stakkels ord, der må høre for både
tidlig og silde. Det er såmænd det lille mærkelige ord "jamen". Det
er et lille uskyldigt biord, som egentlig er sammensat af to ord: det positive
og måske nok dristige ord "ja", der lover, at nu skal der ske noget,
men så bliver det straks sat på plads af et andet ord, "men", som
udtrykker modsætning og betænkelighed i retning af, at nu skal man altså passe
på ikke at gå med til for meget.
"Jamen" er et
pudsigt ord, og jeg ved ikke, om det udtrykker noget i den danske
folkekarakter, for ingen dansker af den normale slags vil kunne svare på et
næsten hvilket som helst spørgsmål uden ar begynde svaret med ordet
"Jamen". Det er sikkert hver gang.
Næsten.
Derimod er der ikke noget
"næsten" eller noget andet forbehold, når jeg siger, at jeg bliver
vred, når journalister og politikere (det er nok mest dem) i radio og TV taler
om "dem derude". Det er en hoven, arrogant og bedrevidende holdning,
der ligger bag den måde at tale om andre på. Det er ikke en talemåde eller et
uskyldigt fyldord i lighed med dem, jeg har netop har talt om. Udtrykket
"dem derude" lægger afstand mere eller mindre tilsigtet.
Det bør man efter min
opfattelse ikke gøre. Holdningen som sådan vil man nok ikke turde give udtryk
for, men de små ord er forrædere, som det er svært at vogte sig for.
I øvrigt er det netop min
pointe, at man skal omgås ord som "oppe" , "inde",
"nede" "ude" osv meget varsomt, for det er små sladrehanke,
som ofte fortæller noget om en bagvedliggende holdning..
På genhør
***********
Post festum må jeg
tilføje, at jeg hørte i Radio Nordfyn, at jeg i omtalen af denne radioklumme
blev omtalt som den "sure, gamle mand". At jeg er gammel, er et
prædikat, jeg som 82-årig med glæde tager på mig. At nogen opfatter en kritisk holdning
som "surhed", er beklageligt.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar